← Back

Białe, Czas, Las, Ślad

By Leszek Nord

English translations by Basha Hild

Norwegian translations by Anton Geissler

1. Białe

mógłbym żywić się kolorami

gdybym mógł

jeść barwy całymi łyżkami

smakować z lubością

każdą osobno

czerwień i błękit

zieleń i purpurę

żółć i pomarańcz

tylko nie białe

białe nie

teraz kiedy w nim śpię

jeszcze mogę śnić

różowość twoich ust

szmaragd w głębi oczu

ale nade mną już

twoich włosów

pochylający się cień

pamięci Torgeir Mokleby (36) i Harald Simonsen (27)

1921 – 22 Danskoya

Hvit

jeg kunne spist farger

hvis jeg kunne

spise skjeer full av farger

smake gleden

i hver eneste

rødt og blått

grønt og lilla

gult og oransje

men ikke hvit

ikke hvit nei

nå som jeg sover i det

jeg kan fortsatt drømme

se dine leppes rosa

oynene med grønn i dypet

du svever nå over meg

håret ditt

skyggen i profil

White

I could feed on colors

If I could

eat colors by the spoonful

taste with pleasure

each separately

red and blue

green and purple

yellow and orange

just not white

not white

now that I sleep in it

I can still dream

the pinkness of your lips

emerald in the deepness of eyes

but it's above me now

your hair

a leaning shadow

in memory of Torgeir Mokleby (36) and Harald Simonsen (27)

1921 – 22 Danskoya

2. Czas

rozłupuję kamień

w środku kryształki

ciemnych luster

w których czas

czesze włosy

wyschniętych rzek

brzmi w nim jeszcze

rozedrgany dźwięk słowa

które było pierwsze

Tid

jeg splitter steinen

insidens krystaller

er mørke speil

hvor tiden

børster håret

til uttørkete elver

gjenlyden

tonen til et ord

som kom først

Time

I split the stone

crystals inside

of dark mirrors

in which time

combs the hair

of dried up rivers

still resonates there

the quivering sound of a word

which came first

3. Las

gdzieś tu był

od kiedy przestał

przeorała dolinę

zagonami koryt

rzeka błądzi

szemrze i pluska

piasek przesiewa

cierpliwie obmywa

odcisk liścia

po drugiej stronie dna

rzeka jego część

w jej nurcie idę

słyszę szum drzew

Skog

her må han ha vært

har siden stoppet

pløyde dalen

vannets seng

elven vandrer

ruslende kniv

gjennom sand og stein

vasker tålmodig

profilen til et løvblad

på bunnens motsatt

elv i meg

jeg følger meg deg

det rusler i blader

Forest

it was here somewhere

since it stopped

plowed the valley

beds of troughs

the river wanders

rustles and splashes

the sand sifts

patiently washes

the print of a leaf

on the other side of the bottom

river part of it

I follow its trend

I hear the rustle of the trees

4. Ślad

poszedłem dziś

śladem renifera

ścieżką wydeptaną wśród skał

nad morskim urwiskiem

widziałem gdzie rozgarniał śnieg

gdzie się kładł

gdzie zawracał by spojrzeć na zatokę

jeszcze raz

nic mi po tym

by to wiedzieć

jesteśmy tutaj po to

by kolejny dzień przeżyć

w zachwycie

Spor

jeg gikk i dag

fulgte reinsporet

stien spunnet mellom steinene

over hav stupet

jeg så hvor den brøyt snøen

hvor den legger seg ned

hvor den snur seg for å se ut over fjorden

en siste gang

jeg trenger ikke

vite alt dette

vi er for

å overleve morgendagen

i glede

Trace

I went today

following the reindeer trail

a path trodden among the rocks

over the sea cliff

I saw where it was clearing the snow

where it lay down

where it turned back to look out over the bay

once again

I do not need

to know that

we are here

to survive another day

in delight


Leszek Nord is a poet who emerged in the literary scene during the 1980s. He published, among others, in the Polish journals "Radar" and "Razem". Currently, he is preparing to publish another book titled "Zwierzę", collaborative effort with Anita Horowska, responsible for its graphic design and photos. Leszek Nord’s life is divided between his hometown of Gdańsk and the Far North. In Spitsbergen he works as a carpenter, writing and capturing moments through his lens.